-
1 Guest Pass
Sports: GP -
2 пропуск для гостей гостевой пропуск
пропуск для гостей гостевой пропуск
При наличии соответствующей договоренности с МОК, ОВС и подразделением по организации работы прессы могут выдавать гостям аккредитованных СМИ (например, почетным гостям новостных агентств) и посетителям (представителям ОКОИ будущих Игр, городов-кандидатов, организаторов мероприятий) пропуска на посещение МВЦ и ГПЦ.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
guest pass
Subject to IOC agreement, OBS and Press Operations may issue IBC and MPC guest passes to guests of the accredited media (e.g. news organizations’ VIPs) and visitors (representatives of future OCOGs, bidding cities, event organizers).
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > пропуск для гостей гостевой пропуск
-
3 центр выдачи гостевых пропусков
центр выдачи гостевых пропусков
Центр, в котором оформляются гостевые пропуска для гостей НОК/НПК и высокопоставленных лиц, на основании которых они могут попасть в Олимпийскую/Паралимпийскую деревню.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
guest pass center
Center in which guest passes for NOC/NPC guests and dignitaries are administered to facilitate their entry into Olympic/Paralympic Village.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > центр выдачи гостевых пропусков
-
4 гостевой пропуск
гостевой пропуск
Временное разрешение на посещение некоторых контролируемых объектов Игр.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
guest pass
Temporary visiting access pass to some controlled Games venues.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > гостевой пропуск
-
5 гостевой пропуск НОК
гостевой пропуск НОК
Вид гостевого пропуска в Олимпийскую деревню, предоставляющий право доступа на площадь Олимпийской деревни и в жилую зону.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
NOC guest pass
Type of Olympic Village guest pass which grants access to the Olympic Village Plaza and the residential zone.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > гостевой пропуск НОК
-
6 центр выдачи гостевых пропусков для главного пресс-центра
центр выдачи гостевых пропусков для главного пресс-центра
Центр выдачи гостевых пропусков, располагающийся на территории главного пресс-центра.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
MPC guest pass center
Guest pass center located within the perimeter of the Main Press Center.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > центр выдачи гостевых пропусков для главного пресс-центра
-
7 гостевой пропуск СМИ
гостевой пропуск СМИ
Вид гостевого пропуска в Олимпийскую деревню, предоставляющий право доступа на площадь Олимпийской деревни.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
media guest pass
Type of Olympic Village guest passes which grants access to the Olympic Village Plaza.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > гостевой пропуск СМИ
-
8 гостевой пропуск в главный пресс-центр
гостевой пропуск в главный пресс-центр
ОКОИ может выдавать гостевые пропуска в главный пресс-центр для гостей аккредитованных представителей СМИ и посетителей.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
main press center guest pass
OCOG may issue guest passes for the Main Press Center to guests of the accredited media and visitors.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > гостевой пропуск в главный пресс-центр
-
9 гостевой пропуск в гостиницу Олимпийской Семьи
гостевой пропуск в гостиницу Олимпийской Семьи
ОКОИ может выдавать гостевые пропуска в гостиницу Олимпийской Семьи для поселившихся в гостинице гостей, представителей СМИ и посетителей.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
Olympic Family hotel guest pass
OCOG may issue guest passes for the Olympic Family Hotel to guests of those residing within the hotel, media and visitors.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > гостевой пропуск в гостиницу Олимпийской Семьи
-
10 гостевой пропуск в международный вещательный центр
гостевой пропуск в международный вещательный центр
ОВС может выдавать гостевые пропуска в Международный вещательный центр гостям аккредитованных представителей СМИ и посетителям.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
international broadcast center guest pass
OBS may issue guest passes for the International Broadcast Center to guests of the accredited media and visitors.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > гостевой пропуск в международный вещательный центр
-
11 гостевой пропуск маркетинг-партнеров
гостевой пропуск маркетинг-партнеров
Вид гостевого пропуска в Олимпийскую деревню, ограниченный договором и предоставляющий право доступа на площадь Олимпийской деревни.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
marketing partners guest pass
Type of Olympic Village guest passes which is limited by contract and grants access to the Olympic Village Plaza.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > гостевой пропуск маркетинг-партнеров
-
12 центр выдачи гостевых пропусков в деревню
центр выдачи гостевых пропусков в деревню
Управляемый ОКОИ пункт на территории Деревни, занимающийся выдачей гостевых пропусков.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
village guest pass center
Facility operated by the OCOG at the perimeter of the Village and responsible for distribution of guest passes.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > центр выдачи гостевых пропусков в деревню
-
13 гостевой пропуск в Олимпийскую деревню
гостевой пропуск в Олимпийскую деревню
Пропуск, предоставляемый лицам в связи с функциональной необходимостью входа в Олимпийскую деревню.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
Olympic village guest pass
Pass granted to those persons who have a functional need to enter the Olympic Village.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > гостевой пропуск в Олимпийскую деревню
-
14 гость Олимпийской деревни
гость Олимпийской деревни
Аккредитованное или неаккредитованное лицо, у которого есть приглашение от НОК. У приглашенного должен быть гостевой пропуск, выдаваемый по прибытии в Олимпийскую деревню в центре выдачи гостевых пропусков. Гость может войти в жилую зону Деревни только в сопровождении представителя соответствующего НОК.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
Olympic village guest
Person, accredited or non-accredited, invited by the NOC. They must hold a guest pass delivered upon arrival at the Olympic Village, at the guest pass center. The Village guest must be escorted by a person from the NOC when entering the residential zone.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > гость Олимпийской деревни
-
15 жилая зона (ЖЗ)
жилая зона (ЖЗ)
Часть Олимпийской/Паралимпийской деревни, где проживают спортсмены и официальные лица команд. Для прохода в данную зону необходимо аккредитационная карта со знаком «R» или гостевой пропуск соответствующего образца (в последнем случае для передвижения в жилой зоне требуются сопровождающие).
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
residential zone (RZ)
Area in the Olympic/Paralympic Village where the accommodation for athletes and team officials is located. An accreditation with an "R" symbol or an appropriate guest pass and accompanying escort is required to enter this area.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > жилая зона (ЖЗ)
-
16 гостевая карта
General subject: guest card (particularly in a hotel), visitor pass -
17 Д-146
ПО ДЕЛУ наказывать, ругать, критиковать кого coll PrepP Invar adv(to punish, berate, criticize s.o.) deservedlyfor a (good) reasonfor good reason with good reason (cause) (the punishment (the criticism etc) is) well-deserved.Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: «Я... пас». - «Что так?» - «Папашка не любит, когда посреди работы». - «Строг?» - «Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит. Если и осадит, так по делу» (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass...." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper. If he takes you down a peg, it's always for a good reason" (3a). -
18 С-205
КАК СКАЗАТЬ coll indep. sent or clause Invar fixed WO1. Also: КАК ТЕБЕ (ВАМ) СКАЗАТЬ coll (used to express the speaker's hesitation or inability to answer a question confidently and specifically) it is hard for me to answer that preciselyhow should (shall, can) I put it?how can I explain? left put it this way let me see (in limited contexts) I don't know if I'd say that.(Кручинина:) Вас любил кто-нибудь? (Незнамов:) Как вам сказать... Настоящим образом нет... (Островский 3). (К.:) Has no one ever loved you? (N.:) Hm, how shall I put it? Not really (3a).«Ну что? - положив трубку, она (прокурор) смотрит на меня с улыбкой, не предвещающей ничего хорошего. -Значит, въехали самовольно в чужую квартиру?» - «Да как вам сказать, - бормочу я, понимая заранее, что все объяснения лишни. - Не совсем в чужую и не совсем самовольно» (Войнович 3). "Well, then." Putting down the phone, she (the Public Prosecutor) looks at me with a smile that portends no good. "So, you moved into someone else's apartment without authorization." "How can I explain?" I mumble, knowing in advance that all explanations are superfluous. "Not exactly someone else's and not exactly without authorization" (3a).Ревкину показалось, что Голубев сказал не «с бабой», а «с бандой». «И большая у него (Чонкина) банда?» - поинтересовался он. «Да как сказать... - замялся Голубев, вызывая в своем воображении образ Нюры... -вообще-то порядочная» (Войнович 2)....It seemed to Revkin that Golubev had not said "girl" but "gang." "And how big is his (Chonkin's) gang?" inquired Revkin. "Now let me see.." Golubev hesitated, summoning up Nyura's image in his mind. "...Pretty good-sized on the whole" (2a).Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: «Я... пас». - «Что так?» - «Папашка не любит, когда посреди работы». - «Строг?» - «Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит» (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass..." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper" (3a).2. often это (ещё) - (used by the speaker to express his disagreement with or objection to the preceding statement) I cannot agree with that: I wouldn't say thatI wouldn't exactly put it that way I wouldn't put it quite that way I beg to differ (with you) that's what you think (he thinks etc) (in limited contexts) that's stretching a (the) point (a bit).«Задание несложное». - «Это как сказать, в нем есть свои трудности». "The assignment isn't that hard." 'That's what you think-it has its difficulties."Ну, а насчет мягкости приговора, так это еще как сказать (Марченко 2). То say that the sentence was mild is stretching a point (2a). -
19 по делу
• ПО ДЕЛУ наказывать, ругать, критиковать кого coll[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to punish, berate, criticize s.o.) deservedly:- with good reason < cause>;- (the punishment (the criticism etc) is) well-deserved.♦ Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: " Я... пас". - "Что так?" - "Папашка не любит, когда посреди работы". - "Строг?" - "Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит. Если и осадит, так по делу" (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass...." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper. If he takes you down a peg, it's always for a good reason" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по делу
-
20 как вам сказать
• КАК СКАЗАТЬ coll[indep. sent or clause; Invar; fixed WO]=====1. Also: КАК ТЕБЕ (ВАМ) СКАЗАТЬ coll (used to express the speaker's hesitation or inability to answer a question confidently and specifically) it is hard for me to answer that precisely:- how should (shall, can) I put it?;- how can I explain?;- let me see;- [in limited contexts] I don't know if I'd say that.♦ [Кручинина:] Вас любил кто-нибудь? [Незнамов:] Как вам сказать... Настоящим образом нет... (Островский 3). [К.:] Has no one ever loved you? [N.:] Hm, how shall I put it? Not really (3a).♦ " Ну что? - положив трубку, она [прокурор] смотрит на меня с улыбкой, не предвещающей ничего хорошего. - Значит, въехали самовольно в чужую квартиру?" - "Да как вам сказать, - бормочу я, понимая заранее, что все объяснения лишни. - Не совсем в чужую и не совсем самовольно" (Войнович 3). "Well, then." Putting down the phone, she [the Public Prosecutor] looks at me with a smile that portends no good. "So, you moved into someone else's apartment without authorization." "How can I explain?" I mumble, knowing in advance that all explanations are superfluous. "Not exactly someone else's and not exactly without authorization" (3a).♦ Ревкину показалось, что Голубев сказал не "с бабой", а "с бандой". "И большая у него [Чонкина] банда?" - поинтересовался он. "Да как сказать... - замялся Голубев, вызывая в своем воображении образ Нюры... - вообще-то порядочная" (Войнович 2)....It seemed to Revkin that Golubev had not said "girl" but "gang." "And how big is his [Chonkin's] gang?" inquired Revkin. "Now let me see..." Golubev hesitated, summoning up Nyura's image in his mind. "...Pretty good-sized on the whole" (2a).♦ Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: " Я... пас". - "Что так?" - "Папашка не любит, когда посреди работы". - "Строг?" - "Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит" (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass..." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper" (3a).2. often это (ещё) - (used by the speaker to express his disagreement with or objection to the preceding statement) I cannot agree with that: I wouldn't say that; I wouldn't exactly put it that way; I wouldn't put it quite that way; I beg to differ (with you); that's what you think <he thinks etc>; [in limited contexts]⇒ that's stretching a (the) point (a bit).♦ "Задание несложное". - "Это как сказать, в нем есть свои трудности". "The assignment isn't that hard." 'That's what you think-it has its difficulties."♦ Ну, а насчет мягкости приговора, так это еще как сказать (Марченко 2). То say that the sentence was mild is stretching a point (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как вам сказать
- 1
- 2
См. также в других словарях:
pass — Synonyms and related words: OK, abalienate, abandon, abysm, abyss, accept, access, accredit, act like, administer, adopt, advance, affiliate, affirm, aggrandize, agree to, aisle, alien, alienate, alley, allow, ambulatory, amen, amortize, answer,… … Moby Thesaurus
Pass Me Not, O Gentle Saviour — Pass Me Not, O Gentle Savior is a 19th century American hymn written by Francis J. Crosby in 1868 (lyrics) and William H. Doane in 1870 (music). The hymn has been recorded by number of artists, including Reggie Houston, Cyrus Chestnut, Bill… … Wikipedia
Guest beer — In 1989, licensing legislation passed by Margaret Thatcher s Conservative government made it possible for a tied pub to stock at least one guest beer from a different brewery.The Monopolies and Mergers Commission was concerned that the market… … Wikipedia
Golden Pass (Disney) — articleissues|refimprove=March 2008 proseline=February 2008 expand=February 2008The Golden Pass is an exclusive ticket which allows the holder access to all nine of the theme parks owned and operated by The Walt Disney Company. First awarded to… … Wikipedia
Super 8 Grants Pass — (Grants Pass,США) Категория отеля: Адрес: 1949 North East 7th Street, Grants Pa … Каталог отелей
The Father, the Son, and the Holy Guest Star — «The Father, the Son, and the Holy Guest Star» «Отец, Сын и Святая приглашённая звезда» Эпизод «Симпсонов» … Википедия
Dracula's Guest and Other Weird Stories — … Wikipedia
Comfort Inn Grants Pass — (Grants Pass,США) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 1889 NE 6th St … Каталог отелей
Jim Guest — Infobox State Representative | imagesize = 150px honorific prefix = name = James O. Guest honorific suffix = state house = Missouri district = 5th term start = 2003 term end = preceded = Daniel J. Hegeman succeeded = birth date = Birth date and… … Wikipedia
NBA League Pass — is an out of market sports package that allows its subscribers to watch up to 40 out of market National Basketball Association games a week. League Pass comes in three varieties in the United States: NBA League Pass TV, which plays the games… … Wikipedia
Turracher Höhe Pass — Infobox Mountain Pass Name = Turracher Höhe Pass Photo = Turracherhoehe see1.jpg Caption = Elevation = 1795 m Location = AUT Range = Alps Coordinates = coord|46|54|52|N|13|52|30|E|type:pass Topographic Traversed by =Turracher Höhe, also called… … Wikipedia